Пиноккио длинный нос. Праздник весёлых ребят.

Ольга Агеева
Праздник весёлых ребят

ПРАЗДНИК ВЕСЁЛЫХ РЕБЯТ

Игровая программа

Сюрприз : Привет мальчишки, привет девчонки! Вы что меня не узнали, это же я сюрприз.

Не сразу заходить, надо что бы дети привыкли к вам, для этого надо с ними заговорить, спросить разрешения войти. Надо сразу начинать играть в своем образе.

Затем он пошел посмотреть в зеркало и подумал, что это другое. Она больше не видела обычного образа деревянной марионетки, но она увидела живое и умное лицо красивого темноволосого мальчика с голубыми глазами и веселым, праздничным взглядом. Посреди всех этих чудес, один за другим, Пиноккио уже не знал, действительно ли он проснулся или все еще мечтает, открыв глаза.

Где мой отец? - крикнул он. и когда он вошел в следующую комнату, он нашел старого Геппетто, здорового, свежего и в хорошем настроении, как и в прошлом, который, вернувшись к своей профессии в качестве резчика, в этот момент рисовал красивую рамку с листочками, цветами и маленькими головами различных животные.

А можно я к вам зайду? Ой у вас тут так тепло, а я пока на улице была замёрзла. У вас тут так красиво, вы такие симпатичные, ну прямо как я.

А какое время года сейчас, осень а я когда заходила зима была.

Сюрприз :А что это вы тут празднуете . Новый год, День рождение или у вас каникулы?

Ответы детей : Каникулы.

Сюрприз : А праздновать могут только умные , веселые, классные, смелые, дружные.

Вытащите меня из этого сомнения, папайто: как вы объясните все эти внезапные изменения? - спросил Пиноккио, прыгая ему на шею и прикрывая его поцелуями. С одной стороны, он устраняет абзац, в котором кукла становится ребенком. С другой стороны, перевод Кальлеи превращает фрагмент, в котором Пиноккио доволен своим новым обликом, его новой жизнью в детстве, потому что теперь Пиноккио собирается путешествовать и станет знаменитым персонажем. Теперь он доволен новыми приключениями, которые будут жить как кукла.

Потому что, когда мальчики обращаются от плохого к хорошему, у них есть добродетель дать новый и лучший аспект своей семье и всему, что их окружает. Сравните этот отрывок с переводом Бенитеса, например. Потому что, когда дети, которые были плохими, становятся хорошими, у них есть добродетель, чтобы получить новый и улыбающийся взгляд внутри своей семьи.

Вы такие?

Ответы детей : Да,

Сюрприз : Тогда я вам предлагаю отправиться в страну «Весёлых ребят » а помагать мне будут два весёлых клоуна Тёпа и Клёпа .

Встречайте их бурными аплодисментами. Выходят клоуны и здороваются с детьми за руку.

Сюрприз :. Это оптимист Тёпа и пессимист Клёпа – мои первые помощники. (Клёпа дарит воздушные поцелуи зрителям и шарики. Тёпа раскланивается перед публикой и целует ручки конкурсанткам.)

И где будет скрываться старый деревянный Пиноккио? Вот оно, - ответил Геппетто; и указал на большую куклу, прислоненную к стулу, его голова повернулась в сторону, его руки свисали, ноги скрестились и наполовину согнулись, что казалось чудом, чтобы быть прав.

Пиноккио повернулся, чтобы посмотреть на него; и когда он некоторое время смотрел на него, он сказал себе с великим самодовольством. И, наконец, в переводе Кальлее добавлен последний фрагмент. Пиноккио сумел понять, во что он мечтал. Кто сегодня не знает о своих замечательных новых приключениях?

Тёпа. Я буду оценивать и подводить итоги конкурса.

Клёпа. Дорогие ребята !Конкурс есть конкурс, и если кто проиграет…

Тёпа. Не расстраивайтесь, в следующий раз выиграете.

Клёпа. Ага, а если выиграете,- не обольщайтесь,- следующий раз проиграете.

Сюрприз : Отправляемся. Всех берём в страну весёлых ребят ?

Ответы детей : Да….

В Китае, на Луне, на дне моря, на Северном полюсе, в Индии, на опустевшем острове, повсюду он был и оставил бессмертную память. На что реагируют эти очень существенные изменения в переводе Рафаэля Каллеи? Кармен Браво-Вилзайнес объяснил, что Калледжа добавляет некоторые последние слова, которые не содержатся в итальянском тексте, поскольку в его концепции литературная работа подвержена некоторым манипуляциям и добавлению. Он предсказывает, что имя Пиноккио будет знаменитым и бессмертным и что его приключения сделают его знаменитым во всем мире.

Нет, всех взять не можем! Только смелых! Все смелые? Нет, тогда берём только умных! Все умные? И тд.

*Берем сильных. Сначала прошу ребят показать мускулатуру на руках, щупаем мышцы, (ПОМАГАЮТ ТЁПА И КЛЁПА) НАМ не нравится. Делаем зарядку. Потом проверяем мускулы еще раз, уже накаченные.

Зарядка-повторялка за ведущим

Зарядка «Запрещенное движение» . Запрещено, например, хлопать. Можно потом добавлять запрещенные движения топать, наклоняться и….

С точки зрения автора, объяснение поэтому двойное, с одной стороны, эта цель будет отвечать концепции перевода издателя, для которого вмешательство будет полностью оправдано. А с другой стороны, это конец с четкими коммерческими целями. Издатель Сатурнино Кальлея готовил читателя к новой публикации, которая была изложена в его редакционной статье, в серии из 48 рассказов, созданных Сальвадором Бартолоцци, и которая увидела, что свет в редакционной статье изменил последнюю главу истории Коллоди, чтобы связать ее с новыми приключениями Пиноккио Бартолоцци.

Вежливая зарядка. Повторять за ведущим движения только если было сказано «пожалуйста» .

Зарядка Буратино (на каждую фразу свой жест)

Буратино длинный нос

А Жар-птица – пышный хвост (руки сзади)

Дядя Стёпа – выше крыши,

Мальчик-с-пальчик ниже – ниже.

Чебурашка ушки – ушки

Поскакали как лягушки.

Модификация с явно рекламными целями, которая до сих пор сохранилась, например, в тексте, опубликованном редакцией Хосе Дж. Де Оланета, которую мы воспроизвели здесь. Но это модификация, которая будет иметь большое значение, помимо чисто коммерческих, если учесть, что метаморфоза куклы в детстве - это момент, когда история достигает высшей точки в ее самой глубокой нравственности. То, что Пиноккио остается куклой и не становится ребенком, подразумевает серьезное изменение, изменение морализирующей цели работы.

Для Бенитеса самая удивительная вещь заключается не только в изменении конца, в том, что Пиночо сохраняет свой статус куклы и не становится ребенком, необычная вещь - это стимул, который эта работа предоставляет большому рисовальщику, затем он работал у издателя Сальвадора Бартолоцци, предлагая ему идею взять деревянную куклу и бросить ее на мир впереди своей фантазии и великолепных иллюстраций.

Толстый – толстый бегемот,

А Кощей наоборот.

Руки-ноги мы размяли,

Головою покачали.

А теперь всем вместе дружно

Берем умных.

Различные загадки, шуточные вопросы.

Веселая грамматика

Образуйте от слов мужского рода слова женского рода :

1. Он - козел, она - коза; он - бобер, она -. (бобер) ;

2. Он - осел, она - ослица; он - оса, она -. (оса) ;

Таким образом, «конец» был открыт для непрерывности приключений и путешествий деревянной куклы, лишенной какой-либо морализирующей цели. Или, если не полностью лишены, по крайней мере, обеспечены другой моралью, как мы только что указали. Но прежде чем углубиться в эти проблемы, давайте вкратце рассмотрим Пиноккио Бартолоцци, который так много связан с этими изменениями.

Второй этап поездки Пиноккио в Испанию отвечает за Сальвадор Бартолоцци. Длинный нос, который в Пиноккио де Коллоди является результатом наказания феи за ложь куклы, а затем возвращается к первоначальному размеру, в испанском Пиноккио всегда длинный нос, который не растет и не ослабевает.

3. Он - ворон, она - ворона; он - стрекоза, она -. (стрекоза) .

Образуйте от существительных единственного числа существительные множественного числа :

2. Житель - жители, любитель - любители, учитель -. (учителя) ;

3. Грек - греки, узбек - узбеки, человек -. (люди) ;

4. Ведро - ведра, бедро - бедра, метро -. (метро) .

Испанский Пиноккио - деревянный фасад, созданный руками ребенка, Куррускин, в то время как Пиноккио Коллоди - это работа старого Геппетто. Одержимость итальянского Пиноккио - стать ребенком из плоти и крови, в то время как наш Пиноккио очень доволен своим состоянием и мечтами о том, чтобы остаться куклой.

Пиноккио созревает, пока он не станет хорошим мальчиком, в то время как Пиноккио - хороший мальчик с самого начала, оставив свой магазин игрушек для того, чтобы делать добро, читать и жить приключениями. Наконец, еще один дифференциальный элемент - юмор, который в испанской серии постоянный и передается через гениальные каламбуры и постоянные каламбуры, в отличие от оригинального итальянца.

Времена года

Ведущий объясняет условия игры : если речь идет о лете, игроки обмахиваются руками, о зиме - обхватив себя руками, дрожат, весну изображают, показывая «фонарики» , а осень - взмахивая руками, будто крыльями.

Солнышко сияет ярко.

Дед Мороз несет подарки.

Птицы с юга прилетают.

Все на пляже загорают.

Для Гарсиа Падрино фундаментальное различие между итальянской работой и пиноккио Бартолоцци заключается именно в лечении юмора. И многие из этих обращений к читателю были основаны на интертекстуальности: аллюзии и ссылки на классические тексты, хотя использовались с ироническими намерениями. Конан Дойл. В другом эпизоде ​​он приложил свои приключения в экзотических сценариях с актуальными воспоминаниями к литературным мирам, созданным Рудьярдом Киплингом, или он попытался обновить обычные элементы традиционных сказок.

И в этой игре, созданной Баролоцци, одна из ссылок, которая, с нашей точки зрения, играет существенную роль в серии, - это Дон Кихот. Какой лучший интертекст для испанского читателя? В эпизоде ​​под названием «Пиноккио, император», с которым начинается серия, мы читаем следующее.

Грибы собрать пришла пора.

Горку лепит детвора.

Листья с дерева слетают.

Снежные сугробы тают.

На ветвях набухли почки.

В школу мы несем цветочки.

Хоккеисты режут лед.

Пруд купаться всех зовет.

Нудный дождик моросит.

А в берлоге мишка спит.

Мать-и-мачеха цветет.

Наступает Новый год.

Соловьи поют на ели.

К такому моменту пришло его упрямство, что он решил претворить в жизнь свои идеалы. Итак, однажды ночью, вооружившись всем своим оружием и устроившись на энергичной коробке, он очень тихо покинул свой дом, готов отправиться путешествовать по миру в поисках своих приключений.

Расположенная в главе 1, эта презентация персонажа с такими ясными донкихотскими воспоминаниями с доспехами и конями является заявлением о намерениях Бартолоцци. Но ссылка здесь не заканчивается, интертекст «Дон Кихота» сопровождает Пиноккио на протяжении всей серии. Пиноккио живет самыми разнообразными приключениями, как любой рыцарский герой, который хвастается, и сталкивается со всеми видами опасностей, хотя перед ними нет доспехов или щитов, есть хитрость и изобретательность - гений, который также иногда немного сюрреалистично, и не считается, что прибегать к лжи, потому что рыцари не лгут; настолько, что его нос всегда длинный нос, который не растет и не ослабевает.

Дети шубы все надели.

Улетел от нас скворец.

А игре нашей конец!

Мамы и дети.

У мамы – ребенок.

У кошки – (котенок)

У собаки – (щенок)

У гуся – (гусенок)

У свинки – (поросенок)

У лошади – (жеребенок)

У курицы – (цыпленок)

У барана – (ягненок)

У лисы – (лисенок)

Испанская личность Пиноккио. Отражение адаптации как тенденции перевода. На ранних этапах поездки Пиноккио в Испанию, как в переводе Кальлеи, так и в серии, созданной Бартолоцци, персонаж живет процессом адаптации, который наделяет его своей уникальностью и также дает большой успех. Наш Пиноккио, помимо того, что он не стал ребенком, является пиноккио, пропитанным донкихотским духом.

Однако эта адаптивность Пиноккио к культуре хозяина не является изолированным фактом и не является исключительной для испанского Пиноккио. Это наблюдается и в других культурах. На немецком языке, например, как указывает О'Салливан, самые влиятельные переводы были скорректированы с учетом литературных стандартов и традиций принимающей культуры. Так поступали и американские переводы, как объясняет Вундерлих. В них изображение Пиноккио мало или совсем не связано с оригинальным изображением Пиноккио Коллоди.

У волчицы – (волчонок)

У кенгуру – (кенгуренок)

У бегемота – (бегемотик)

У жирафа – (жираф)

Узнай сказочного героя переставив буквы ЧМОКОВОЙДЮ (Дюймовочка, ОВОДНЯЙ, САЛОРУЧКА, ГОСКОРУЧАН, УШКОЛАЗ, МИНАЛЬВА, БУРЧЕКАША.

КОКОЛОБ – КОЛОБОК РАКИМОКИ – КИКИМОРА

* Берем здоровых.

Мерим температуру бутафорским градусником. Передаем без помощи рук. Передаем коленками. Последние в цепочки, несут градусник ведущему и говорят : «У нас нет температуры, мы весёлые ребята

Крампа ответил на идеалы нравственности страны в разгар индустриализации, в которой преобладала идея самодисциплины, работы и уважения к власти, устраняя, таким образом, сцены насилия, социальной критики или критики взрослых, и результат был суровым, карательным и несимпатичным Пиноккио.

Автор описывает их как «версии индустриального морализма», которые умерли в конце 1920-х годов, чтобы уступить место влиятельному Дисней Пиноккио, адаптированному к новым американским временам, послушному, невиновному человеку, хорошему мальчику, но новый от изображения Пиноккио Коллоди, эгоистичный и упрямый. То, что характер Коллоди так хорошо адаптируется к схемам новых культур получения, заставляет нас задаться вопросом, не могут ли эти трансформации характера быть случайным явлением. Все эти переводы, без связи или связи между ними, по существу имеют две общие точки.

*Берем громких (они же внимательные) . Когда поднимаю правую руку, кричат «Гол или Ура» ребята справа . Поднимаю левую руку – кричит левая группа. Если 2 руки поднимаю наверх – все молчат. Если услышу хотя бы «У» - вы проигрываете.

1. ЗАГАДКИ – НЕСКЛАДУШКИ

Ребята должны правильно продолжить предложение.

Они сохраняют внешние черты характера как определяющие черты. Это переводы, которые заменяют характерные элементы географической, социально-исторической и культурной реальности другими, ближе к целевому читателю, с последующими изменениями морализирующей цели работы.

Одной из основных целей детской и молодежной литературы является учет интересов, потребностей, реакций, уровня понимания и т.д. потенциальных читателей, это оправдывало бы ее адаптацию, модификацию, чтобы адаптировать текст к парадигмы или системы отсчета целевых читателей. Но пределы и масштаб концепции адаптации - спорный вопрос. Для Клингберга под предлогом того, чтобы текст был более понятен его потенциальным читателям, он адаптируется к их интересам и к их языковому и когнитивному уровню. Проблема в том, что адаптация представляет собой то, как далеко и насколько адаптироваться.

Ночью, голову задрав,

Воет серый злой. (отвечают дети)

Кто в малине знает толк?

Ну конечно серый.

Кто любит по ветвям носиться?

Конечно, рыжая.

Все преграды одолев,

Бьёт копытом верный.

Зимой кору с деревьев ест?

Ну конечно серый.

Дубовый жёлудь любит он.

Конечно - это дикий.

ИГРА-КРИЧАЛКА :

Где еда, где не еда?

Словом «да» и словом «нет»

Надо быстро дать ответ :

Где еда, где не еда?

Вы готовы, дети?. (Да.)

Есть в кастрюле пять котлет.

Мы их будем кушать? (Да.)

Возьмем суповой пакет

И рассыпем на пол? (Нет.)

Налита в стакан вода.

Будем пить ее мы? (Да.)

В миске с солью лебеда,

Мы ее в окрошку? (Нет.)

Есть на кухне газ-плита,

Мы ее почистим? (Да.)

Из укропа есть букет,

В суп его мы кинем? (Да.)

В вазочке кило конфет,

Мы съедим их, дети? (Да.)

На плите сковорода,

Мы ее проглотим? (Нет.)

В кухне есть большой буфет,

Мы его поджарим? (Нет.)

На столе стоит обед,

Мы его забросим? (Нет.)

Лег на блюдце солнца свет,

Есть его мы будем? (Нет.)

От рыбешки есть скелет,

Мы его в отходы? (Да.)

На тарелке груда льда,

Весь съедим его мы? (Нет, да.)

Тот, кто громко крикнул «нет» ,

Дал неправильный ответ.

Кто воскликнул слово «да» ,

Тот простудится тогда.

Вы решайте сами, дети,

Нужно ль есть ледышки эти!

Ну а мне уже пора,

Ведь закончилась игра.

Теперь вместе, детвора,

Крикнем громкое… (Ура)

*Берем высоких. Держу руку на определенном уровне и всех ребят мерю относительно нее. Главное, что бы они были выше руки. Рука может двигаться.

* Берем веселых.

Конкурсы :

1. Весёлые кони .

2. Гусеница.

3. Надувные мячи. Берём надувной мяч в руки и добегаем до ограничителя,встаём на своё место и передаём мяч всей командой последнему игроку, который получив мяч бежит до ограничителя, обегает его и встаёт в начало команды и передаёт мяч в конец команды.

4. Веселые пятнашки.

Мастер-класс по изготовлению весёлых человечков из кабачков Необходимый материал: декоративный или обычный кабачок, обрезки самоклеющей бумаги, дивной красоты растение (волосы для человечка,термоклей,чёрный.

Приглашаю в гости к нам на просмотр костюмированного музыкально-литературного праздника по сказкам К. И. Чуковского. У каждого ребенка.

Новогодний праздник «Хоттабыч в гостях у ребят» для старшей и подготовительной групп Дети вбегают в зал под новогоднюю считалочку, выполняют движения. Вед: Мы открыли двери В наш просторный зал И лесную гостью, Каждый увидал.

Новогодний праздник для детей старшего дошкольного возраста «Умка в гостях у ребят» Декабрь 2014 года Роль Умки сыграла девочка Яна,.

Осенний праздник для детей 3–4 лет «Лисичка в гостях у ребят» Осенний праздник. 2 младшая группа. Дети входят в зал под музыку, на полу разбросаны осенние листочки. Ведущая: Посмотрите, сколько света.

Педагогический проект «В мастерской весёлых волшебников» Конкурс методических и педагогических проектов «Мир через красоту» Номинация: «Наш проект» Педагогический проект «В мастерской весёлых.

Задачи: 1) учить осознанно, относиться к выполнению правил игры; 2) развивать двигательную активность детей в играх; ориентировку в пространстве;.

Занятие-концерт «Весёлых ноток хоровод» Муниципальное бюджетное дошкольное образовательное учреждение «детский сад комбинированного вида № 42» Занятие-концерт «Весёлых ноток.



Понравилась статья? Поделитесь ей
Наверх